无主之地前传汉化(无主之地前传汉化:等待重回猎人天堂之旅)

双枪
无主之地前传汉化:等待重回猎人天堂之旅

早在2010年,Gearbox Software就推出了备受玩家欢迎的《无主之地(Borderlands)》。其独特的艺术风格和深度的角色发展,成为当时FPS领域的一股清流。如今,《无主之地》已成为知名的游戏系列,而其前传《无主之地前传(Borderlands: The Pre-Sequel)》也于2014年10月上市。然而,这款游戏的中文汉化一度备受争议。

缺少了什么?——当《无主之地前传》遇上汉化问题

《无主之地前传》的汉化问题一开始并不引起玩家的关注,直到有玩家开始发现游戏中仍有大量的英文文本和语音没有被翻译成中文。比如,臭名昭著的Darkness蓝色暴力都市中的Sienna,原版将她的语音设置成意大利语,而汉化版的却是英语版原版的配音。

不仅如此,在游戏对于任务和角色发展的介绍文本方面,汉化也存在问题。一些任务提示甚至在汉化版中是很短的几句话来概括,而在原版中却在大量“背景资料”里面描述。而就角色技能方面,汉化中使用了一些“直译”而没有进行本地化的词语,使得玩家有时会感到费解。

如何优化汉化?——在游戏中寻找突破口

作为一款注重角色扮演和文本介绍的游戏,《无主之地前传》中的中文汉化问题的确令人失望。而面对这样的问题,有一些玩家也开始在游戏内进行自己的“汉化”工作。从重新提交各种正确翻译的任务名称和文本,到制作新的语音包,并尝试申请权利进行公开使用。但是,这些自己的改动,也有违反版权的风险,所以完全靠玩家力量进行汉化改进并不可取。

而除此之外,开发商和发行商也应该对汉化进行更深入的探讨和改进。《无主之地前传》中的问题不仅仅是汉化翻译的质量问题,而是在游戏整体的语言设计问题。比如在游戏中增加更多文化因素和本土特色的涵盖,更好地融入中文之中,提高玩家的真实感和代入感。

重回猎人天堂之旅——期待更好的汉化版本

《无主之地前传》作为整个《无主之地》系列中的一部分,玩家对于其中文汉化质量的期待也在不断升温。而开发人员和发行商应该认真思考这些问题,并在今后早些时候对于对《无主之地前传》的颐养处理有所改进。让中文地区的玩家也能享受到完整的、真正优秀的游戏体验。

毕竟,游戏是一种艺术,而汉化是在让更多人可以欣赏这种艺术。而《无主之地前传》在未来,也应该成为更多人享受FPS游戏魅力的一座桥梁。期待弥补的汉化版将更\"贴近\"经典,具备经验和剧情强度,能更好的汲取受众感受,确保用户的满意和游戏品质的提升。