一、引入:“星座卫士”的传奇
从80年代初问世至今,动画作品《圣斗士星矢》早已是一代又一代少年们的回忆。燃爆的剧情、拼尽全力的激斗、一路历经波折的成长与牵绊,这部作品以其独特而精彩的魅力成为了经典的代表之一。二、历程:“用心翻译”为国语版添色
伴随着著名的金银圣斗士大战、冥王神话两个篇章的推出,圣斗士星矢这一品牌实力进一步扩大,成为全球动漫迷的共同爱好。但令人意外的是,圣斗士星矢在那个时代的中国并没有提供原汁原味的日语版,取而代之的是国语版的播放。作为一部源于日本的动画作品,国语版在中国大陆播出既是一种机遇,亦是一种挑战。于是,在705个集数的播出历程中,国语版的配音人员及制作团队们付出了巨大的心血。三、思考:“音译”与“意译”之争,作品的变异与适应
可以说,圣斗士星矢国语版在漫长的播放历程中一路陪伴着中国大陆的一代青年,但是,它也不可避免地带来了一些争议。在配音中,音译和意译两种方式都被运用,亦或是将二者合并使用。但是,对于原汁原味的圣斗士星矢粉丝来说,「星座宫殿」变成了「为天下人讲武德」、「神乐斗士」变成了「神乐忍者」,都让原作情节出现了偏差,此举也引发了许多争议。 回望圣斗士星矢这个超级IP,不难发现在国语版的影响下,这部作品在中国大陆拥有着极高的人气。同时,无论是音译还是意译,会带来怎样的效果亦是值得思考的。因此,在日常生活中,我们也要时刻记得尊重作品本身,以及那位为作品“用心翻译”的翻译者。